wings : Параплан : Парамотор : Планер : Кайт : Paragliding : Paramotoring : Gliding : Kiting : Форум
Общее => Разговоры обо всём => Тема розпочата: злой від Лютий 12, 2012, 10:38:02
-
!
-
-
-
-
-
[ Invalid YouTube link ]
-
+
-
Спасибо Игорь, полезная информация.Но, существует проблема понимания всех тонкостей мысли, которую хотел донести автор.Может у кого-то есть перевод, поделитесь)))))
-
Кто силен в свободном переводе и накладывании титров или дубляжа просьба подключиться.
-
Одному слишком много возни.
Давайте поделимся?
Кто-то напишет субтитры, кто-то их переведет, возможно кто-то озвучит, потом кто-то соберет всё вкучу.
Есть добровольцы?
PS: Те же лекции на Vimeo (http://vimeo.com/album/1870325) - у меня Vimeo шустрее.
-
Что, никто не хочет даже маленький кусочек работы взять? Я сам один буду это очень долго делать, мне просто не хватит терпения.
-
Легче предзаказы на диски пособирать :) ... на карточку приватбанка например...
-
я бы подключился,но я в этих махинациях совсем не рулю)))
-
Предзаказы... хм... и какой в этом потенциал? на просто прикинуть сколько человек и какую сумму не жалко?
-
Легче предзаказы на диски пособирать :) ... на карточку приватбанка например...
Эд, а что, есть диски с переводом (титрами)? Или предлагается сделать в будущем?
Огласите цену и мы подумаем ::) ;) только как-то разумненько pivasik
-
Могу взяться за видеомонтаж наложение субтитров или дубляжа. Скачать в максимальном качестве не проблема. Нужна текстовка по фразам с привязками к секундам, без разницы на каком языке, понятно, что лучше на русском.
Идеальный вариант перевод голосом в звуковых файлах.
Очевидно, что озвучить фильм в синхронном переводе за один проход в стиле "Дафным дафно, в недрах галактики..." нам не удастся. Синхронные переводчики, да еще и с такой технической спецификой, вряд ли обойдутся нашими скромными пожертвованиями.
Идеальный вариант записать перевод отдельными группами в звуковых файлах мр3 частями, опять таки с привязками к секундам. Например с именами:
0_12.мр3
0_28.мр3
1_05.мр3
и.т.д. Где имя файла означает старт фразы в секундах в звуковой дорожке.
Мне так будет легче монтировать. Это предложение как вариант. Какие еще есть предложения.
-
Игорь, это всё теоретически, или есть опыт монтирования дубляжа?
Потому что кроме этого и подготовки английских субтитров тут всё просто ;)
Так что предлагаю кому-то сделать субтитры, а дальше будем посмотреть. Я беру первую часть :)
-
Игорь, это всё теоретически, или есть опыт монтирования дубляжа?
Исхожу из задачи дублировать звуком, в редакторе Premiere Pro CS5 и пояснил что для этого нужно - лучше готовые звуковые файлы. Все равно, гоблин перевод или оригинал. Вопрос чисто технический.
Так субтитры или дубляж? С буквами просто.
-
Субтитры ютуб поддерживает. Этого думаю вполне достаточно.
-
Редактрование в Ютубе это абсурд. Мы говорим о звуке.
-
Маньяки, и не спится вам.