0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.
русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:- Где бревно?- Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.Перевод:- Где капитан Деревянко?- Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48- Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупуполоскает.Перевод:- Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.- Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.Перевод:- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.Перевод:- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.Перевод:- Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, моторсломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.- Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо, пустьпогранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.Перевод:- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения <Береза>.- Трам-тарарам: , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям - 32-ой - ёбни по этому хую!
Татарка./Иване - Золоте.
разумным решением было бы туда не залетать ... хотя втыкнулся красиво